thần khẩu
Définition
Nom: - "Thần khẩu" est une expression vietnamienne humoristique et familière qui désigne l'acte de manquer à une promesse faite à soi-même, spécifiquement concernant la nourriture. Elle décrit le fait de se promettre de s'acheter ou de se préparer un bon plat pour se faire plaisir, mais de finalement ne pas le faire, souvent par paresse, oubli ou changement d'avis.
Exemples d'utilisation
- Nom: (Hier, je comptais acheter des gâteaux, mais finalement, j'ai manqué à ma promesse gourmande.) (Il manque souvent à ses promesses gourmandes, il promet toujours de cuisiner un bon plat puis il abandonne.)
Utilisations avancées
- L'expression est presque exclusivement utilisée dans la locution verbale "nói dối thần khẩu" (littéralement : mentir à sa "bouche divine"). Cela accentue l'aspect humoristique et sans gravité du "mensonge" envers soi-même concernant un plaisir culinaire. (J'ai encore menti à ma promesse gourmande, je comptais manger du phở ce matin mais j'ai fait la grasse matinée.)
Variantes et mots apparentés
- Nói dối thần khẩu (Locution verbale) : Manquer à sa promesse gourmande, se "mentir à sa bouche".
- Il n'existe pas de mot composé direct en vietnamien. Le concept est unique et se rapporte à l'idée d'une promesse non tenue envers soi-même (), spécifiquement dans un contexte léger et lié à la nourriture.
Synonymes
- Hứa hão / Hứa suông (avec soi-même) : Faire une promesse en l'air, une promesse vaine.
- Ứng khẩu (dans un contexte similaire) : Parler à la légère, dire quelque chose sans intention réelle de le faire. (Note : Ce terme est plus général et ne concerne pas spécifiquement la nourriture).
Expressions idiomatiques connexes
- Comme indiqué, l'expression principale est "nói dối thần khẩu". Elle fonctionne comme une expression idiomatique figée. (Arrête de faire des promesses gourmandes en l'air, tu ne te fais jamais plaisir.)